CARTA AL MESTRE
El 17 d’octubre de 1957, l’Acadèmia d’Estocolm concedia el Premi Nobel de Literatura a Albert Camus (1913-1960), “pel conjunt d’una obra que posa a la llum els problemes que es plantegen avui dia a la consciència dels homes”.
Camus va dedicar el seu discurs davant l’Acadèmia al seu mestre de Primària, Louis Germain, a qui seguidament va escriure aquesta carta.
19 novembre 1957
Cher Monsieur Germain,
J’ai laissé s’éteindre un peu le bruit qui m’a entouré tous ces jours-ci avant de venir vous parler un peu de tout mon cœur. On vient de me faire un bien trop grand honneur, que je n’ai ni recherché ni sollicité. Mais quand j’ai appris la nouvelle, ma première pensée, après ma mère, a été pour vous. Sans vous, sans cette main affectueuse que vous avez tendue au petit enfant pauvre que j’étais, sans votre enseignement, et votre exemple, rien de tout cela ne serait arrivé. Je ne me fais pas un monde de cette sorte d’honneur. Mais celui-là est du moins une occasion pour vous dire ce que vous avez été, et êtes toujours pour moi, et pour vous assurer que vos efforts, votre travail et le cœur généreux que vous y mettiez sont toujours vivants chez un de vos petits écoliers qui, malgré l’âge, n’a pas cessé d’être votre reconnaissant élève. Je vous embrasse, de toutes mes forces.
Albert Camus
Benvolgut senyor Germain,
He deixat que s’apagués una mica tot el soroll que m’ha envoltat aquests dies abans de venir a parlar-li amb el cor a la mà. Acabo de rebre un honor massa gran, que no havia buscat ni demanat. Però tan bon punt vaig saber-ne la notícia, el meu primer pensament, després de la meva mare, va ser per a vostè. Sense vostè, sense aquella mà afectuosa que vostè va allargar al nen pobre que jo era, sense el seu ensenyament i el seu exemple, res de tot plegat no hauria existit. No dono gaire importància a aquesta mena d’honors. Però aquest, si més no, serà una bona ocasió per dir-li el que vostè va significar, i continua significant per a mi, i per garantir-li que els seus esforços, el seu treball i el cor generós que hi posava continuen ben vius en un dels seus petits alumnes que, malgrat l’edat, no ha deixat de ser el seu alumne agraït. L’abraço amb totes les forces.
La traducció és del bo de l’Andreu (Trilla). Com diu ell mateix: Em permeto aquesta traducció casolana, per si algú no coneix prou el francès. Els qui el coneixem, sabem que el to de la frase és ben seu.
Camus va dedicar el seu discurs davant l’Acadèmia al seu mestre de Primària, Louis Germain, a qui seguidament va escriure aquesta carta.
19 novembre 1957
Cher Monsieur Germain,
J’ai laissé s’éteindre un peu le bruit qui m’a entouré tous ces jours-ci avant de venir vous parler un peu de tout mon cœur. On vient de me faire un bien trop grand honneur, que je n’ai ni recherché ni sollicité. Mais quand j’ai appris la nouvelle, ma première pensée, après ma mère, a été pour vous. Sans vous, sans cette main affectueuse que vous avez tendue au petit enfant pauvre que j’étais, sans votre enseignement, et votre exemple, rien de tout cela ne serait arrivé. Je ne me fais pas un monde de cette sorte d’honneur. Mais celui-là est du moins une occasion pour vous dire ce que vous avez été, et êtes toujours pour moi, et pour vous assurer que vos efforts, votre travail et le cœur généreux que vous y mettiez sont toujours vivants chez un de vos petits écoliers qui, malgré l’âge, n’a pas cessé d’être votre reconnaissant élève. Je vous embrasse, de toutes mes forces.
Albert Camus
Benvolgut senyor Germain,
He deixat que s’apagués una mica tot el soroll que m’ha envoltat aquests dies abans de venir a parlar-li amb el cor a la mà. Acabo de rebre un honor massa gran, que no havia buscat ni demanat. Però tan bon punt vaig saber-ne la notícia, el meu primer pensament, després de la meva mare, va ser per a vostè. Sense vostè, sense aquella mà afectuosa que vostè va allargar al nen pobre que jo era, sense el seu ensenyament i el seu exemple, res de tot plegat no hauria existit. No dono gaire importància a aquesta mena d’honors. Però aquest, si més no, serà una bona ocasió per dir-li el que vostè va significar, i continua significant per a mi, i per garantir-li que els seus esforços, el seu treball i el cor generós que hi posava continuen ben vius en un dels seus petits alumnes que, malgrat l’edat, no ha deixat de ser el seu alumne agraït. L’abraço amb totes les forces.
La traducció és del bo de l’Andreu (Trilla). Com diu ell mateix: Em permeto aquesta traducció casolana, per si algú no coneix prou el francès. Els qui el coneixem, sabem que el to de la frase és ben seu.
0 comentarios:
Publica un comentari